Wednesday, 27 January 2016
Sunday, 24 January 2016
Brazilian Colloquialisms, Sayings, and Slang #95
Nariz de santo - Saint’s nose
Something that is done perfectly with as much care as possible; something you work on until it is absolutely its best.
Num tem que ser nariz de santo - It don’t have to be like a saint’s nose
It doesn’t have to be perfect
Num is a colloquial pronounciation of não (no)
Tuesday, 19 January 2016
Sunday, 17 January 2016
Brazilian Colloquialisms, Sayings, and Slang #94
Estar uma arara - To be [like] a macaw
To be very angry.
Saturday, 16 January 2016
Brazilian Colloquialisms, Sayings, and Slang #85
O que os olhos não veêm o coração não sente - What the eyes don’t see, the heart doesn’t feel
A Brazilian saying somewhere between “what she/he doesn’t know wont hurt her/him” and “out of sight, out of mind”, as it can be used both in reference to oneself or to someone else.
In Italian it’s literally the same! It goes:“Occhio non vede, cuore non duole”, that is “(if your) eye doesn’t see, (your) heart doesn’t hurt”
Brazilian Colloquialisms, Sayings, and Slang #89
Dar pau - To stop working/ to go wrong
Literally, “it ended in a stick”.
Even more literally, “it gave [a] stick”
e.g. O computador deu pau outra vez! - The computer’s frozen/stopped working again!
And theres a interpratation, “Eu vou te dar um pau” that goes as a competitive context meaning “ I’m going to beat you down” ( in a frindly connotation) But be careful, if you just say it stading alone “Dar pau” could be easly became an erotical proposal since literaly translated “Dar” = to give and “Pau”= Stick,cock,dick ( could be ).